Hoofdmenu
Home
CV
Habitat
Kaart
Bijnaam
Weblogs
Webgemeenschappen
Media Gallery
Gedichten
Citaten
Extramenu
Jaques Brel
JTrans Pro
Nieuwsbrieven
Harry's Nieuwtjes


Ontvang HTML?

Jaques Brel PDF Afdrukken E-mail
Geschreven door Harry Mertens   
maandag 17 april 2006

Zijn leven is heel bijzonder en en zijn teksten zijn prachtig. Geniet hier van enkele van zijn teksten die ik heb overgenomen van de website van MokumTV.

BREL JAAR 2003 BIJ MOKUMTV

Hieronder de teksten van de interviews en vertalingen van de liedjes die tijdens de speciale MokumTV-uitzending die de opening van het Brel-jaar 2003 in Amsterdam markeerde.

VRAAG: De onderwerpen van uw chansons zijn van oorsprong Belgisch. Maar later leefde u het Franse leven. Was dat niet moeilijk te leven in twee verschillende culturen?
BREL: Nee, geen probleem. Het ingewikkelde is dat het persoonlijk niets met België van doen heeft. Ik denk aan mijn jeugd en die van de hele wereld. Ik had net zo goed op Sicilië of in Marokko geboren kunnen worden. Dan zou mijn jeugd gesitueerd zijn geweest in Marokko. Maar meer nog dan over Marokko zou ik het over mijn jeugd hebben. Met een wisselend decor. Maar ik geloof dat je in je latere leven overal kan wonen. Waar je vandaan komt is minder belangrijk. Maar mijn jeugd bracht ik daar door.

MON ENFANCE

Mon enfance passa
De grisailles en silence
De fausses révérences
En manque de batailles
L'hiver j'étais au ventre
De la grande maison
Qui avait jeté l'ancre
Au nord parmi les joncs
L'été à moitié nu
Mais tout à fait modeste
Je devenais indien
Pourtant déjà certain
Que mes oncles repus
M'avaient volé le Far West

Mon enfance passa
Les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine
Vieillissaient en repas
Les hommes au fromage
S'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages
Et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits
Agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin
Au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train
Que je n'ai jamais pris

Mon enfance passa
De servante en servante
Je m'étonnais déjà
Qu'elles ne fussent point plantes
Je m'étonnais encore
De ces ronds de famille
Flânant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout
D'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer
Que je connaissais trop
J'avais l'oeil du berger
Mais le coeur de l'agneau

Et mon enfance éclata
Ce fut l'adolescence
Et le mur du silence
Un matin se brisa
Ce fut la première fleur
Et la première fille
La première gentille
Et la première peur
Je voulais je le jure
Je jure que je volais
Mon coeur ouvrait les bras
Je n'étais plus barbare

Et la guerre arriva

Et nous voilà ce soir

MIJN JEUGD

mijn jeugd ging voorbij
van trieste eentonigheid in stilte
in valse beleefdheid
die confrontatie schuwt
's winters zat ik in de buik
van het grote huis
dat 't anker had uitgeworpen
in 't Noorden, tussen 't riet
's zomers liep ik half naakt rond
maar zo, dat niemand iets van me merkte
dan werd ik een indiaan
maar ik wist al van te voren
dat mijn volgevreten ooms
me van mijn Wilde Westen zouden beroven

mijn jeugd ging voorbij
bij de vrouwen in de keuken
waar ik droomde van China
terwijl zij vergrijsden boven hun fornuis
de mannen bij de kaas
hulden zich in rookwolken
zwijgzame wijze Vlamingen
die niets wisten van mij
ik die elke nacht
neerknielde voor niets
en mijn verdriet stileerde
bij een veel te groot bed
ik wilde een trein nemen
die ik nooit genomen heb

mijn jeugd ging voorbij
van dienstmeisje naar dienstmeisje
en toen al was ik verwonderd
dat 't geen planten waren
zoals ik verbijsterd was
over die familiebijeenkomsten
die van dode naar dode slenteren
gekleed in deftige rouw
en bovenal was ik verbaasd
dat ik ook bij die kudde hoorde
die me leerde huilen
en die ik al te goed kende
ik had 't oog van de herder
maar het hart van 'n lam

mijn jeugd barstte open
ik werd een jonge man
en de muur van stilte
brak op een morgen
toen kwam de eerste bloem
en 't eerste meisje
de eerste voor wie m'n hart klopte
en de eerste angst
ik had vleugels, dat zweer ik
ik zweer dat ik vloog
mijn hart ging wijd open
ik was niet langer 'n barbaar

en toen brak de oorlog uit

en werd het avond

VESOUL (live tv-studio versie, afwijkend van plaatopname)

Mais je te préviens
Le voyage est fini
D'ailleurs j'ai horreur
De tous les flons flons
De la valse musette
Et de l'accordéon

T'as voulu voir Paris
Et on a vu Paris
T'as voulu voir Dutronc
Et on a vu Dutronc
J'ai voulu voir ta sœur
J'ai vu le mont Valérien
T'as voulu voir Hortense
Elle était dans l'Cantal
J'ai voulu voir Byzance
Et on a vu Pigalle
à la gare Saint-Lazare
J'ai vu les Fleurs du Mal
Par hasard

T'as plus aimé Paris
Et on a quité Paris
T'as plus aimé Dutronc
Et on a quitté Dutronc
Maintenant je confonds ta sœur
Et le mont Valérien
De ce que je sais d'Hortense
J'irai plus dans l'Cantal
Et tant pis pour Byzance
Puisque j'ai vu Pigalle
Et la gare Saint-Lazare
C'est cher et ça fait mal
Au hasard

Mais je te le redis (chauffe chauffe)
Je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens kaï kaï
Le voyage est fini
D'ailleurs j'ai horreur
De tous les flons flons
De la valse musette
Et de l'accordéon (chauffe Marcel, chauffe)

T'as voulu voir Vierzon
Et on a vu Vierzon
T'as voulu voir Vesoul
Et on on a vu Vesoul
T'as voulu voir Honfleur
Et on a vu Honfleur
T'as voulu voir Hambourg
Et on a vu Hambourg
J'ai voulu voir Anvers
Et on a revu Hambourg
J'ai voulu voir ta sœur
Et on a vu ta mère
Comme toujours.

T'as plus aimé Vierzon
Et on a quitté Vierzon
T'as plus aimé Vesoul
Et on a quitté Vesoul
T'as plus aimé Honfleur
Et on a quitté Honfleur
T'as plus aimé Hambourg
Et on a quité Hambourg
T'as voulu voir Anvers
Et on n'a vu qu'ses faubourgs
Tu n'as plus aimé ta mère
Et on a quitté sa sœur
Comme toujours

Mais je te le reredis (Kaï, chauffe chauffe)
Je n'irai pas plus loin
Mais je te préviens (chauffe Marcel)
Le voyage est fini
D'ailleurs j'ai horreur
De tous les flons flons
De la valse musette
Et de l'accordéon (chauffe)

T'as voulu voir Paris
Et on a vu Paris
T'as voulu voir Dutronc
Et on a vu Dutronc
J'ai voulu voir ta sœur
J'ai vu le mont Valérien
T'as voulu voir Hortense
Elle était dans l'Cantal
J'ai voulu voir Byzance
Et on a vu Pigalle
à la gare Saint-Lazare
J'ai vu les Fleurs du Mal
Par hasard

VESOUL

maar ik heb je gewaarschuwd
de reis is voorbij
en ik walg van
al die lawaaierige akkoorden
van de musette wals
en die trekharmonica

je wilde Parijs zien
je zag Parijs
je wilde Dutronc zien
we zagen Dutronc
je wilde je zus zien
ik zag de Berg van Valérien
je wilde Hortense zien
ze was bij Cantal
ik wilde Byzantium zien
maar we zagen Pigalle
bij het station Saint-Lazare
zag ik Fleurs du Mal
per ongeluk

je houd niet meer van Parijs
dus vertrekken we
je hebt genoeg van Dutronc
dan verlaten we Dutronc
nu verwar ik je zus
met de Berg van Valérien
wat ik over Hortense weet
zal ik vaker naar Cantal gaan
en nog lulliger voor Byzantium
sinds ik Pigalle zag
en het Saint-Lazare station
het is duur en slecht gemaakt
toevallig

maar ik herhaal je
ik ga niet verder
ik waarschuwde je
de reis is voorbij
en ik walg van
al die lawaaierige akkoorden
van de musette wals
en die trekharmonica

je wilde Vierzon zien
en we zagen Vierzon
je wilde Vesoul zien
en we zagen Vesoul
je wilde Honfleur zien
en we zagen Honfleur
je wilde Hamburg zien
en we zagen Hamburg
ik wilde Antwerpen zien
we bekeken Hamburg nog maar eens
ik wilde je zus zien
en jij je moeder
zoals altijd

je hield meer van Vierzon
en we verlieten Vierzon
je hield meer van Vesoul
en we verlieten Vesoul
je hield meer van Honfleur
we vertrokken uit Honfleur
je hield meer van Hamburg
en we vertrokken uit Hamburg
je wilde Antwerpen zien
we zagen de buitenwijken
je houd niet meer van je moeder
en verlieten je zus
zoals altijd

maar ik zeg het je nog eens
ik ga niet verder meer
ik heb je gewaarschuwd
de reis is voorbij
en ik walg van
al die lawaaierige akkoorden
van de musette wals
en die trekharmonica

 

 

je wilde Parijs zien
je zag Parijs
je wilde Dutronc zien
we zagen Dutronc
je wilde je zus zien
ik zag de Berg van Valérien
je wilde Hortense zien
ze was bij Cantal
ik wilde Byzantium zien
maar we zagen Pigalle
bij het station Saint-Lazare
zag ik Fleurs du Mal
per ongeluk

BREL: Je hebt 't nodig te weten dat je ergens vandaan komt.
Zo heb ik 'n bepaalde geur nodig.
In de gang bij mijn grootmoeder rook 't altijd naar jam.
Die geur van jam is waar ik vandaan kom.
't Maakt niet uit of die geur uit Vlaanderen of Polen komt.
Je moet weten dat je kind bent geweest en ergens vandaan komt.


Toen ik klein was droomde ik bij 't naar bed gaan altijd dat ik een soort Vasco da Gama was.
Ik heb aardig wat verknoeid om alleen maar dat te zijn.
Ik werk alleen aan mijn dromen.
M'n belangen heb ik verwaarloosd, maar mijn dromen zijn nummer één.

't Gaat niet om leren, maar om afleren.
Ik ben nu m'n jeugd aan het afleren.


VRAAG: Toen je twintig was, had je vast 'n aantal zekerheden. Wat is daar nu nog van over?
BREL: Ik wilde liefhebben en dat wil ik nog steeds.
En ik wilde 'n instrument zijn. Waarom weet ik niet.

Ze zeggen dat ik 'n telg ben van de bourgeoisie, en dat is ook zo.
Maar dat wist ik niet.
Hoe kun je dat ook weten? Ik was de zoon van m'n ouders.
Zonder mijn liedjes had ik 't nooit geweten.

De bourgeois, de burgerij, dat is voor mij 'n bepaald soort van materialisme.
't Idee dat je aan later, aan je toekomst moet denken.
Alles wat de droom en de mooie dingen in 't leven kapotmaakt.
Dat bedoel ik met 'burgerij'.
De veiligheid en 'n soort middelmatigheid van de ziel.
Ik haat dat.
't Maakt mensen oud.

LES BIGOTES

Elles vieillissent à petits pas
De petits chiens en petits chats
Les bigotes
Elles vieillissent d'autant plus vite
Qu'elles confondent l'amour et l'eau bénite
Comme toutes les bigotes

Si j'étais diable en les voyant parfois
Je crois que je me ferais châtrer
Si j'étais Dieu en les voyant prier
Je crois que je perdrais la foi
Par les bigotes

Elles processionnent à petits pas
De bénitier en bénitier
Les bigotes
Et patati et patata
Mes oreilles commencent à siffler
Les bigotes

Vêtues de noir comme Monsieur le Curé
Qui est trop bon avec les créatures
Elles s'embigotent les yeux baissés
Comme si Dieu dormait sous leurs chaussures
De bigotes

Le samedi soir après le turbin
On voit l'ouvrier parisien
Mais pas de bigotes
Car c'est au fond de leur maison
Qu'elles se préservent des garçons
Les bigotes

Qui préfèrent se ratatiner
De vêpres en vêpres de messe en messe
Toutes fières d'avoir pu conserver
Le diamant qui dort entre leurs f...s
De bigotes

Puis elles meurent à petits pas
A petit feu en petit tas
Les bigotes
Qui cimetièrent à petits pas
Au petit jour d'un petit froid
De bigotes

Et dans le ciel qui n'existe pas
Les anges font vite un paradis pour elles
Une auréole et deux bouts d'ailes
Et elles s'envolent... à petits pas
De bigotes

 

DE KWEZELS

ze worden oud met kleine pasjes
met hun hondjes en hun poesjes
de kwezels
des te sneller worden ze oud
omdat ze het verschil niet zien tussen liefde en wijwater
zoals alle kwezels

als ik de duivel was en ik kwam ze tegen
liet ik me castreren
als ik God was en ze zag bidden
verloor ik m'n geloof
door die kwezels

met kleine stapjes sukkelen ze voort
van zegen naar zegening
de kwezels
ze roddelen en kwebbelen
hun oren altijd op scherp
de kwezels

in plechtig zwart als mijnheer pastoor
die te zachtaardig is voor z'n gehoor
kijken ze zedig naar de grond
alsof God zelf tussen hun schoenen zou slapen
de kwezels

op zaterdagavond gaan hun luiken dicht tegen de boemelaars
je ziet de kwezels niet op straat
geen jongen mag door de raampjes loeren
van hun kwezel-nestjes
de kwezels

zo schrompelen ze ineen
mis na mis, vesper na vesper
de handen vroom gevouwen
over de diamant in hun kut
de kwezels

en zo nadert de dag
dat ze met trippelpasjes de dood in gaan
de kwezels
met trippelpasjes komen ze 't kerkhof op
in de kille ochtendschemering
de kwezels

en in de hemel die niet bestaat
richten de engelen snel 'n paradijs voor ze in
met 'n stralenkrans en twee vleugels
klapwiekend vliegen ze de eeuwigheid in
de kwezels

LES BONBONS

Je vous ai apporté des bonbons
Parce que les fleurs ça est périssable
Puis les bonbons c'est tellement bon
Bien que les fleurs soient plus présentables
Surtout quand elles sont en boutons
Mais je vous ai apporté des bonbons

J'espère qu'on pourra se promener
Que Madame votre mère ne dira rien
On ira voir passer les trains
A huit heures moi je vous ramènerai
Quel beau dimanche allez pour la saison
Je vous ai apporté des bonbons

Si vous saviez ce que je suis fier
De vous voir pendue à mon bras
Les gens me regardent de travers
Y en a même qui rient derrière moi
Le monde est plein de polissons
Je vous ai apporté des bonbons

Oh! oui! Germaine est moins bien que vous
Oh oui! Germaine elle est moins belle
C'est vrai que Germaine a des cheveux roux
C'est vrai que Germaine elle est cruelle
Ça vous avez mille fois raison
Je vous ai apporté des bonbons

Et nous voilà sur la grand'place
Sur le kiosque on joue Mozart
Mais dites-moi que ça est par hasard
Qu'il y a là votre ami Léon
Si vous voulez que je cède la place
J'avais apporté de bonbons...

Mais bonjour Mademoiselle Germaine
Je vous ai apporté des bonbons
Parce que les fleurs ça est périssable
Puis les bonbons c'est tellement bon
Bien que les fleurs soient plus présentables
Surtout quand elles sont en boutons
Mais je vous ai apporté des bonbons

DE BONBONS

ik heb bonbons voor u meegebracht
want bloemen, die verwelken maar
en bonbons zijn echt lekker
hoewel bloemen zich beter presenteren
vooral als ze nog in de knop zijn
toch heb ik maar bonbons voor u meegebracht

ik hoop dat we kunnen gaan wandelen
en dat mevrouw uw moeder er niks van zegt
dan gaan we naar de passerende treinen kijken
om acht uur bezorg ik u weer thuis
wat een prachtige zondag, nou ja, voor de tijd van het jaar
ik heb bonbons voor u meegebracht

als u eens wist hoe trots ik op mezelf ben
nu ik zo gearmd met u loop
de mensen kijken me schuin aan
en er zijn er die achter mijn rug lachen
de wereld is vol brutaal tuig
maar ik heb bonbons voor u meegebracht

o nee, die Germaine haalt het niet bij u
die Germaine is niet zo mooi
't is waar dat ze rood haar heeft
het is waar dat Germaine wreed is
ja dat is waar, u heeft helemaal gelijk
ik heb bonbons voor u meegebracht

en voila, daar zijn we dan op het grote plein
in de muziektent spelen ze Mozart
maar, is het wel toeval
dat daar uw vriendje Leon aankomt?
als u wilt, maak ik wel plaats
ik had bonbons voor u meegebracht

maar goedendag juffrouw Germaine
ik heb bonbons voor u meegebracht
omdat bloemen zo gauw verwelken
en bonbons echt lekker zijn
hoewel bloemen representatiever zijn
vooral als ze nog in de knop zijn
maar toch heb ik maar bonbons voor u meegebracht

Ben je Belg in hart en nieren?
-Ja, dat ben ik.
Overal waar ik kom, want ik heb 't geluk dat ik veel reis, of 't nu Rusland of Amerika is, overal sta ik niet aangekondigd als Brel, de Franse maar de Vlaamse zanger.
Geweldig.
Vind je dat geen belediging?
Nee, want in al mijn interviews leg ik uit wat Vlaanderen is, want niemand kent het.
LE PLAT PAYS

Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le coeur à marée basse
Avec infiniment de brumes à venir
Avec le vent de l'est écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien

Avec des cathédrales pour uniques montagnes
Et de noirs clochers comme mâts de cocagne
Où des diables en pierre décrochent les nuages
Avec le fil des jours pour unique voyage
Et des chemins de pluie pour unique bonsoir
Avec le vent d'ouest écoutez le vouloir
Le plat pays qui est le mien

Avec un ciel si bas qu'un canal s'est perdu
Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité
Avec un ciel si gris qu'un canal s'est pendu
Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner
Avec le vent du nord qui vient s'écarteler
Avec le vent du nord écoutez-le craquer
Le plat pays qui est le mien

Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut
Avec Frida la blonde quand elle devient Margot
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé
Quand le vent est au sud écoutez-le chanter
Le plat pays qui est le mien.

 

MIJN VLAKKE LAND

Met de Noordzee als laatste vaag terrein
en vage duinen om die vaagheid te breken
vage rotsen in eindeloze getijen
die voor altijd het hart verloor aan laagtij
met onophoudelijk aanwaaiende nevel
met de oostenwind hoor je het standhouden
dat vlakke land van mij

Met kathedralen als enige bergen
en de donkere torens als vette palen
met stenen duivels die de wolken neerhalen
met de dagelijkse sleur als enige reis
en regenwegen als enige goedenavond
met de westenwind hoor je het willen
dat vlakke land van mij

met een hemel zo laag dat een kanaal er in verdwijnt
met een hemel zo laag dat hij nederig maakt
met een grijze hemel en een verloren kanaal
een hemel zo grijs dat je het 'm wel vergeeft
en de noordenwind die zich vierendeelt
met de noordenwind hoor je het kraken
dat vlakke land van me

Met een brok Italië dat de Schelde afzakt
Met Blonde Frida die daarna Margot wordt
als de zonen van november terugkeren in mei
als de velden dampen en trillen in juli
wanneer de wind lacht, wanneer de wind maalt
met de zuidenwind hoor je het zingen
dat vlakke land van mij

 
 
 
Ik ga liever dood of stop ergens mee terwijl ik fouten heb gemaakt dan dat ik dingen niet doe die ik eigenlijk had willen doen.
Ik vergis me liever dan dat ik m'n mond hou.
Van voorzichtig zijjn krijg ik de zenuwen.
Ik haar voorzichtigheid, ik haat 't om me in te dekken.

 

ÇA VA, LE DIABLE ALLES GAAT GOED, DUIVEL

De duivel zag en hoorde alles.
Toen hij alles gezien en gehoord had, richtte hij thuis een banket aan.
Aan 't eind van de maaltijd stond hij op...
...en hield een toespraak waarin hij het volgende zei:
Hij zei: dat gaat goed, jongens
overal staat de aarde in brand
dat gaat goed, jongens
de mensen spele oorlogje of dat geen kwaad kan
dat gaat goed, jongens
treinen ontsporen met veel geraas
omdat kerels vol idealen bommen op de rails leggen
daar komen originele doden van
waar geen biecht meer aan te pas komt
dat gaat goed
de mensen maken zoveel mee dat hun ogen er dof van staan
dat gaat goed
er wordt niet meer gezongen in de straten van Parijs... dat gaat goed
brave lui verslijt men voor gek, dichters voor ezels
maar smeerlappen krijgen hun foto in de krant
dat kwetst 't fatsoen
maar 't schorum lacht in z'n vuistje
dat gaat goed, jongens

 

 

Deze heer was fabrikant, echtgenoot en vader en liet alles in de steek om liedjes te gaan schrijven.
Maar u bleef wel man en vader.
-Ja!
Je begon 'n compleet nieuw leven.
In Brussel geboren en woonachtig begon je een heel nieuw leven.
Ja, soms moet je dat doen.
Ik had 't gevoel dat ik heel snel oud aan 't worden was voor niets in die kartonfabriek.
Was uw vrouw 't er mee eens?
-Ja.
Die zag me al 'n oude brompot worden.
Daarom was ze 't ermee eens.
Was uw debuut niet tijdens 'n beurs voor verpakkingsmateriaal?
Ja, ik kwam af en toe in Parijs.
Misschien wat vreemd, maar zo bleef ik de mensen inpakken.
Maar toen ik toch in Parijs was ging ik langs bij beroemdheden over wie ik in Brussel al vaag wel eens iets over gehoord had.
Ik zong ze m'n liedjes voor om er hun mening over te horen.
En wat vonden ze?
Dat ik 't misschien wel kon proberen.
Meer niet?
Wat zong je ze voor?
-Drie liedjes.
Het nummer We moeten kijken zing ik er nog steeds.
Zing het eens.
IL NOUS FAUT REGARDER WE MOETEN KIJKEN

achter alle vuiligheid die er voor ons ligt
achter half dichtgeknepen ogen in slappe gezichten
achter tevergeefs uitgestoken handen
open of in 'n machteloos opgestoken vuist
verder dan grenzen, gevlochten van prikkeldraad
verder dan alle ellende
verder dan dat alles moeten we kijken
we moeten kijken naar al wat mooi is
naar 't blauw in de grijze wolken en de meisjes aan het water
naar de vriend wiens trouw je kent en de zon van morgen
naar de vlucht van 'n zwaluw en 't schip dat terugkeert
naar de vriend wiens trouw je kent en de zon van morgen
naar de vlucht van 'n zwaluw en 't schip dat terugkeert

   

 

 

 

Ne me quitte pas

Valse de 1000 tems

Marieke

 
AMSTERDAM

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le coeur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s'entendre rire
Jusqu'a ce que tout à coup
L'accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des putains d'Amsterdam
De Hambourg ou d'ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles


Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam.

 

 

AMSTERDAM

In de haven van Amsterdam
zijn er zeelui die zingen
over dromen die hun achtervolgen
als ze weg zijn uit Amsterdam
In de Amsterdamse haven
Heb je zeelui die slapen
als gevallen wimpels
langs de trieste kades
In de Amsterdamse haven
Heb je zeelui die sterven
Vol van bier en drama's
in het eerste ochtendgloren
Maar in de Amsterdamse haven
Heb je zeelui die geboren worden
In de zwoele warmte
van de wiegende oceaan

In de Amsterdamse haven
Heb je zeelui die vreten
Aan te witte tafellaken
Nog druipende vissem
Laten hun tanden zien
waarmee ze hun fortuin kraken
en de maan afhaken
en het scheepswant verslinden
en het smaakt naar kabeljouw
Tot in de frieten
die ze met grote handen
steeds weer laten aanrukken
dan staan ze lachend op
In een stromgedruis
Knopen hun gulp weer dicht
en lopen boerend naar buiten

In de Amsterdamse haven
heb je zeelui die dansen
en hun buik wijven
tegen die van de vrouwen
En ze draaien en dansen
Als tollende zonnen
op de verscheurdde klank
van een ranzige accordeon
en ze strekken hun nek
om zichzelf te horen lachen
tot met een klap
de accordeon het begeeft
dan leiden ze met plechtig gebaar
en trotse blik
hun knappe Bataafse
terug naar het volle licht

In de Amsterdamse haven
zijn er zeelui die drinken
die drinken en nog meer drinken
en door vblijven drinken
op de gezondheid
van de hoeren van Amsterdam
van Hamburg en overal
kortom op de dames
die hun mooie lijf schenken
en hun deugd
voor een goudstuk
en als ze goed zat zijn
snuiten ze hun neus in de lucht
vliegen zelf naar de sterren
En ze pissen zoals ik jank
Over de ontrouw van de vrouwen


In de Amsterdamse haven
In de Amsterdamse haven

 

VOIR UN AMI PLEURER

Bien sûr ces villes épuisées
Par ces enfants de cinquante ans
Notre impuissance à les aider
Et nos amours qui ont mal aux dents
Bien sûr le temps qui va trop vite
Ces métros remplis de noyés
La vérité qui vous évite
Mais, mais voir un ami pleurer

Een vriend zien huilen

Tekst & muziek: Jacques Brel, vertaling: Johan Verminnen

Natuurlijk is het ergens oorlog
Kanonnen maken geen muziek
En vrede is er zo hard nodig
Een paradijs bestaat er niet
Aan geld kleeft er toch steeds een geurtje
Maar wie het heeft die ruikt het niet
Bloemen vertrappen dat gebeurt soms
Maar een vriend zien huilen kan ik niet

Natuurlijk zijn er kwade dagen
En aan het eind wacht ons de dood
Ons lichaam blijft ons steeds verbazen
We leven nog, dus er is hoop
Natuurlijk, ontrouw wordt gewoonte
Liefde in vele bedden ziek
We kunnen elkaars geluk vermoorden
Maar een vriend zien huilen kan ik niet

En al die steden die vermoeid zijn
Door kinderen van wel 50 jaar
Al onze liefdes hebben tandpijn
Iemand die helpt, vergeet het maar
De tijd blijft altijd ongenaakbaar
Je kan verdrinken in verdriet
Er is de waarheid die ons spaart maar
Een vriend zien huilen kan ik niet

Natuurlijk zijn we nog integer
Zonder het lef om Jood te zijn
Zelfs elegant zijn als een neger
Kunnen we niet; we zijn zo klein
En al die mensen, onze broeders
Zo zou het eigenlijk moeten zijn
De werkelijkheid, die is zo droevig
Iemand zien huilen, dat doet pijn

LES VIEUX

Jacques Brel

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un coeur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan
Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d'hier
Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends


Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s'ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide
C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l'autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer

Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit: je t'attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

DE OUDJES

Vertaling Mohamed el-Fers

De oudjes praten niet meer
alleen blikken ze af en toe met hun ogen
Zelfs rijk zijn ze arm
hebben geen illusies meer
hebben één hart voor hun tweeën
Bij hun ruikt het naar tijm, zeep, lavendel en het woord van vroeger
Al leef je in Parijs
je leeft altijd in de provincie als je te lang blijft leven
Hebben ze te vaak gelachen
breekt daarom hun stem
als ze over vroeger praten
hebben ze te vaak gehuild
en hangen er daarom nog tranen aan hun oogleden
en als ze een beetje beven is dat omdat ze de zilveren klok ouder zien worden
de klok in de salon, die ja tikt, die nee tikt, die tikt: ik wacht op jou

De oudjes dromen niet meer, hun boeken dommelen in, hun piano's zijn gesloten
De kleine kat is dood, de zondagse borrel doet hen niet meer zingen
De oudjes bewegen niet meer, hun gebaren hebben te veel rimpels, hun wereld is te klein
van het bed naar het raam, dan van het bed naar de stoel, van het bed naar het bed
en als ze nog eens uitgaan, arm aan arm, deftig stijf gekleed
dan volgen ze in de zon de begravenis van een die nog ouder was, nog lelijker
En in de tijd van een snik vergeten ze een uur lang de zilveren klok
de klok in de salon, die ja tikt, die nee tikt, die tikt en op hen wacht

De oudjes sterven niet, ze slapen gewoon in en slapen op een dag te lang
ze houden elkaar vast, bang om de ander te verliezen
en toch verliezen ze elkaar
en de andere blijft achter, de beste of de kwaadste, de zachte of de strenge, dat doet er niet toe, degeen van de twee die overblijft belandt in de hel

u ziet hem af en toe, u ziet haar soms in regen en verdriet
Ze lopen door het heden en excuseren zich dat ze nog niet verder zijn
En vluchten voor u uit, de zilveren klok klinkt nog een laatste keer,
de salonklok die tikt ja, die tikt nee, die tikt: ik wacht op jou
de salonklok die tikt ja, die tikt nee, die op ons wacht

 

Liefde van later
In een vertaling van Lennaert Nijgh gezongen door Herman van Veen op zijn LP Suzanne in 1969 (ook op LP Alles/1983 en op LP Toegift/1979 (live)

Als liefde zoveel jaar kan duren,
dan moet het echt wel liefde zijn,
ondanks de vele kille uren,
de domme fouten en de pijn.
Heel deze kamer om ons heen,
waar ons bed steeds heeft gestaan,
draagt sporen van een fel verleden,
die wilde hartstocht lijkt nu heen,
die zoete razernij vergaan,
de wapens waar we toen mee streden.

Ik houd van jou,
met heel mijn hart en ziel
houd ik van jou.
Langs de zon en maan
tot aan het ochtendblauw,
ik houd nog steeds van jou.

Jij kent nu al mijn slimme streken,
ik ken allang jouw heksenspel.
Ik hoef niet meer om jou te smeken,
jij kent mijn zwakke plaatsen wel.
Soms liet ik jou te lang alleen,
misschien was wat je deed verkeerd,
maar ik had ook wel eens vriendinnen.
We waren jong en niet van steen
en zo hebben we dan toch geleerd:
je kunt toch altijd opnieuw beginnen.

Ik houd van jou...

We hebben zoveel jaar gestreden
tegen elkaar en met elkaar.
Maar rustig leven en tevreden
is voor de liefde een gevaar.
Jij huilt allang niet meer zo snel,
ik laat me niet zo vlug meer gaan,
we houden onze woorden binnen.
Maar al beheersen we het spel
een ding blijft toch altijd bestaan:
de zoete oorlog van het minnen.

Ik houd van jou...

Ik houd nog steeds van jou,
voorgoed van jou.

 

De nuttelozen van de nacht

Tekst & muziek: Jacques Brel & François Rauber, Vertaling: Ernst van Altena

Ze ontwaken om een uur of vier
Ze ontbijten met een kleintje bier
Ze gaan uit omdat er thuis niets wacht:
De nuttelozen van de nacht
Zij, gedraagt zich arrogant
Omdat ze mooie borsten heeft
Hij, is zeker en charmant
Omdat papa hem centen geeft
Hun onmacht is hun hoogste macht:
De nuttelozen van de nacht

refr.: Kom, dans met mij
Vriendin, kom hier, vriendin, kom hier, kom hier, nee, blijf
Kom, dans met mij
Laat ons dansen, lijf aan lijf

Ze braken zonder ziek te zijn
Ze braken nacht en zonder pijn
Ze nemen zich bedroefd in acht:
De nuttelozen van de nacht
Ze bespreken zonder end:
De poezie, die geen van hen kent
De romans, die geen van hen schreef
De vrouw, die bij geen van hen bleef
De grap, waarom geen van hen lacht
De nuttelozen van de nacht

refr. Kom, dans met mij
Vriendin, kom hier, vriendin, kom hier, kom hier, nee, blijf
Kom, dans met mij
Laat ons dansen, lijf aan lijf

In liefde zijn ze zo berooid (ah!)
Het was, het was, ze was, zo zacht
Ze was, ach, dat begrijpt u nooit
'De nuttelozen van de nacht'
Ze nemen nog een laatste glas
Vertellen nog een laatste grap
En dan het allerlaatste glas
De laatste dans, de laatste stap
Het laatst verdriet, de laatste klacht
De nuttelozen van de nacht

refr. Kom, dans met mij
Vriendin, kom hier, vriendin, kom hier, kom hier, nee, blijf
Kom, dans met mij
Laat ons dansen, lijf aan lijf

 

Jef

(Een vrije Brel-vertaling)
tekst en muziek: Jacques Brel / bewerking: Stef BosKom Jef
Het is al laat
De nacht die valt
En het is koud hier op de straat
Ze komt niet terug
Je wacht op niets
Het is te laat

Nee, Jef
Ik ga niet weg
Ik blijf bij jou
Vergeet haar nou
Dat klote wijf
Nee, jij bent niet alleen
Je weet toch dat ik bij je blijf

Kom Jef
We moeten gaan
De hele buurt staat al op straat
Je schreeuwt ze wakker met haar naam
Ik schaam me dood hier, kom
We gaan

We gaan
Ik heb nog geld genoeg voor mosselen met wijn
En als we volgevreten zijn dan gaan we naar de kroeg
We zuipen ons kapot tot alles anders lijkt
En heel de wereld mooier wordt

Dan gaan we naar de hoeren, prinsessen van de straat
Die zien ons als een koning, zolang je maar betaalt, Jef
En morgenochtend vroeg dan nemen we de trein
Naar ergens ver van hier, naar waar de vrouwen anders zijn

We laten alles achter
We komen nooit meer terug
Want vergeten, Jef, vergeten is geluk

Kom Jef we moeten gaan
De wereld wacht op jou en mij
Ze komt niet terug
Het is voorbij
Voorgoed voorbij Jef

Ja, Jef, ik ken het ook
Je breekt je hart
Ziet alles zwart
Je sterft het liefste in de goot
Zonder haar nog liever dood

Maar Jef het is ook onze eigen schuld
Je ziet je eigen vrouw niet staan
Totdat ze gaan
Dan doet het pijn
Je bid en knielt en kust haar voeten
Niet uit liefde
Maar alleen
Om niet alleen te zijn
Kom
We gaan

We gaan
We trekken naar het zuiden, een eiland in de zon
Voorbij de evenaar waar nooit de winter komt Jef
En 's avonds voor je slaapt speel ik op mijn gitaar
Tot je niet meer droomt van haar

We doen alsof we blind zijn voor wat er is geweest
We leven als een god, we vieren elke avond feest
En al die kankerwijven hier
Vergeten we met bier
Met wodka en met wijn
Tot de herinnering verdwijnt

We laten alles achter
We komen nooit meer terug
Want vergeten Jef
Vergeten is geluk

We komen nooit meer terug

AVRO liet op het laatste tv-optreden Jacques Brel in Holland horen

Op 30 mei 1964 trad Jacques Brel op in Het Huis met de Pilaren in Bergen. Het optreden werd destijds live door de VPRO op televisie uitgezonden. Het was Brels laatste televisieoptreden in Nederland. Lange tijd waande men alle opnamen van dat optreden verloren. Gelukkig vond het Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid enige tijd geleden de banden met de complete concertopname terug. Deze zeldzame opname werd op zaterdagavond 18/10/2002 door de AVRO uitgezonden op Radio 2 in het radioprogramma 'Easy Listening'. Nu nog de uitzending op televisie!

 

 

 

 

Discografie :


Philips (33 toeren) :

GRAND JACQUES ( 1955)
La haine- Grand Jacques- Il pleut - Les carreaux - Le diable ( ça va ) - Il nous faut regarder - C'est comme ça - Il peut pleuvoir - Le fou du roi - Sur la place - S'il te faut - La Bastille - Prière païenne - PHILIPS PHI 6325-202

QUAND ON A QUE L'AMOUR (1957)
L'air de la bêtise - Qu'avons nous fait bonnes gens - Pardons - Saint pierre - Les pieds dans le ruisseau - Quand on a que l'amour - J'en appelle - La bourrée du célibataire - Heureux - Les blés - Demain l'on se marie ( la chanson des célibataires) - PHILIPS PHI 6325.203

AU PRINTEMPS ( 1958 )
Au printemps - Je ne sais pas - Dors ma mie, bonsoir - Dites si c'était vrai - Le colonnel - L'homme dans la cité - La lumière jaillira - Litanies pour un retour - Seul - La dame patroneuse - La mort - PHILIPS PHI 6325.204

LA VALSE A MILLE TEMPS ( 1959 )
La valse à mille temps - Je t'aime - Ne me quitte pas - Isabelle - La tendresse - La colombe - Les flamandes - L'ivrogne - Marieke - Le moribond - Le prochain amour - Vivre debout - PHILIPS PHI 6325.205

LES BOURGEOIS ( 1961 )
Les prénoms de Paris - Clara - On n'oublie rien - Les singes - Voir - L'aventure - Madeleine - Les biches - Les paumés du petit matin - Zangra - La statue - les bourgeois - PHILIPS PHI 6325.206

Philips (45 tours) :

* Ca va ( le diable ) - Grand Jacques - La haine - Sur la plage - ( orchestre d'André GRASSI ) PHILIPS PHI 432.018 BE

* Il nous faut regarder - Il peut pleuvoir ( orch. A. GRASSI ) - La Bastille ( orch. André POPP ) - Qu'avons nous fait bonnes gens ? - Les pieds dans le ruisseau - S'il te faut - ( orch. Michel LEGRAND ) PHILIPS PHI 432.043 BE

* Les blés - Dites si c'était vrai ( poème )- Prière païenne - Quand on a que l'amour - Saint Pierre - ( orch. M. LEGRAND ) PHILIPS PHI 432.126 BE

* L'air des bêtises - La bourrée du célibataire - Heureux - Pardons - ( orch. A. POPP) PHILIPS PHI 432.260 BE

* Demain l'on se marie ( la chanson des fiancés) orch. A. POPP - L'homme dans la cité - La lumière jaillira - Voici ( orch. François RAUBER ) - PHILIPS PHI 432.260 BE

* Au printemps - Je ne sais pas ( avec les choeurs " la joie au village " ) - L'aventure - Voir - ( orch. F. RAUBER ) PHILIPS PHI 432.326 BE

* Les dames patronesses - Ne me quitte pas - la tendresse - La valse à mille temps - ( orch. F. RAUBER ) PHILIPS PHI 432.371 BE

* La colombe - Les flamandes - Isabelle - Seul - ( orch. F.RAUBER ) PHILIPS PHI 432.425 BE

* Dors ma mie ( orch. A. POPP ) - Litanies pour un retour - Ne me quitte pas - Seul - ( orch. F. RAUBER ) PHILIPS PHI 432.517 BE

* L'ivrogne - Le moribond - On n'oublie rien - ( orch. F. RAUBERT ) PHILIPS PHI 432.518 BE

* Clara - Marieke - Les prénoms de Paris - Le prochain amour - ( orch F. RAUBERT ) PHILIPS PHI 432.531 BE

* Les bourgeois - Madeleine - Les paumés du petit matin - Les singes ( en public à l'Olympia ) - ( orch. Daniel JANIN ) PHILIPS PHI 432.766 BE

Chez BARCLAY (45 tours) :

Ne me quitte pas - Les biches BARCLAY 61676

Madelaine - Rosa BARCLAY 61837

Les bourgeois - Bruxelles BARCLAY 61838

Le plat pays - les bigottes BARCLAY 61839

Les vieux - Mathilde BARCLAY 61840

La Fanette - Tittine BARCLAY 61841

Jef - Au suivant BARCLAY 61842

Les bonbons ( 1ste versie) - Ces gens là BARCLAY 61843

Amsterdam - Jacky BARCLAY 61844

La chanson des vieux amants - les bonbons ( 2de versie) BARCLAY 61845

Vesoul - La bière BARCLAY 61846

Le moribond - Quand on a que l'amour BARCLAY 62023

 

In het Hollands: De nuttelozen van de nacht - Mijn vlakke land - De burgerij - Rosa - BARCLAY 70.907

Op zaterdag 19 oktober, aan de vooravond van Jacques Brel’s 25ste sterfjaar, zendt AVRO Radio 2 in het programma Easy Listening om 23.02 uur een uniek Nederlands concert uit van Jacques Brel. Deze opname uit 1964, onderdeel van de collectie van het Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid, is het laatste televisieoptreden van Jacques Brel in Nederland.

Het Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid heeft recentelijk het bijzondere televisieoptreden van Jacques Brel teruggevonden. Jaren ging men er vanuit dat de uitzending verloren was gegaan totdat Beeld en Geluid de filmbanden ontdekte in een oud kaartsysteem. Het gaat om een televisiespecial die de VPRO op 30 mei 1964 live heeft uitgezonden. Dankzij de “Telerecording”-techniek (waarmee rechtstreekse uitzendingen via televisiebeelden werden opgenomen op film) is dit televisie-optreden bewaard gebleven in de collecties van Beeld en Geluid.

De opname betreft een compleet concert (54 minuten en 29 seconden), dat door regisseur Warrie van Kampen is vastgelegd in de herberg “Het Huis met de Pilaren” in het Noord-Hollandse Bergen. Buiten het feit dat het hier om een perfecte registratie gaat, is de vondst ook van historisch belang. Er zijn - zeker op beeld - maar weinig complete concertopnamen van Brel bewaard gebleven. Al in 1966, op 37-jarige leeftijd, maakte Jacques Brel zijn laatste tournee met zijn eigen chansons. De Bergense televisieregistratie werd in 1964 ingeleid door Ernst van Altena, de Brel-kenner die een groot aantal van zijn chansons in het Nederlands vertaalde. http://www.kkunst.com/kk/20021017425.php


FRANCE BREL CHANGES HER FATHER'S GRAVESTONE
The daughter of the late Jacques Brel, one of Belgium's most renound singers & composers, just has returned from a visit to Hiva Oa, the burial ground of her father. She went there with a mission too : not only did she speak with people who knew her father during his last days, but she also made some changes to the tombstone.
A relief depicting Brel and Maddly Bamy (Brel's "maîtresse" during the last years of his life) was removed from the stone, and was replaced by two commemorative plaques. One says "Six Pieds Sous Terre, Tu Chantes Encore" (a line from the song "Jojo" which means "six feet under, you're still singing") and carries the names of Brel's wife, children and grandchildren. The second plaque carries a poem by France herself (translated : "Passerby, like a sailor, a man from the stars, this troubadour enchanted our lives from the North Sea to the Marquises. The poet, from the blueness of his eternity, thanks you for your passage").
France wrote a long letter to the local press to explain this gesture under the title "After the time for respect, now the time for history", in which the family announces it will break the silence around the last years of the singer's life. Most sources about these last year so far have always had to tap from a biography that Maddly wrote a few years after his death, a fact that caused some bad blood.
The evidence that Brel indeed is "Six feet under, but still singing" can be found on many occasions. In "Les Inrockuptibles" of last week for instance, there was an interview with Ian McCullogh - singer of Echo & The Bunnymen, this Saturday on Eurorock - in which he states : (about Scott Walker) "he has learnt everything from Brel, who is infinetely bigger than him, since the melodies and the impact of his chansons is a thousandfold that of Walker. And Brel had a lot of charisma, while Walker has the appeal of a bag of potatoes". (About the Beatles) : "I worshipped the Beatles ... On the other hand, they were from Liverpool and that made them a lot more "common" than the Velvet Underground, Iggy Pop or even Jacques Brel. A chansonnier from Belgium was a lot more fascinating and exotic than a band from Liverpool, Beatles included".
(sources : Fondation Jacques Brel, De Morgen, Nieuwsblad, Humo). August 3, 1999

2. Ne me quitte pas (J. Brel)

Dat ‘Ne me quitte pas’ van Jacques Brel zo hoog eindigt verbaast ons niet. De song werd immers eerder uitgeroepen tot beste Franstalige song aller tijden, en in de Top 100 van het Britse muziekblad Mojo vind je maar twee "niet-Angelsaksische" nummers: ‘Guantanamera’ en ‘Ne me quitte pas’ op een 68ste plaats. De song werd gecoverd door de meest uiteenlopende artiesten: Rod McKuen (die hem naar het Engels vertaalde als ‘If You Go Away’), Dusty Springfield, Tom Jones, Frank Sinatra, Scott Walker, Nina Simone (in aandoenlijk Frans), Liesbeth List, Neil Diamond en Rob De Nijs. Brel zelf nam ook een Nederlandse versie op. De vertaling ‘Laat me niet alleen’ was van Ernst Van Altena.
Op het eerste gezicht is ‘Ne me quitte pas’ een dramatisch afscheidslied van twee geliefden. Maar niets is zeker, want Brel zei: "Ik zing nooit over de liefde". Sommigen menen dat hij met dat lied afscheid nam van Vlaanderen, anderen hebben het over een vaarwel aan zijn kinderjaren of zijn moeder. De onduidelijkheid vergroot natuurlijk de magie van dit tijdloze nummer.

Ernst van Altena
Chansons van Ernst : een selectie eigen luisterliedjes van Ernst van Altena. - Amsterdam : Heijnis, cop. 1965. - 128 p. ; 25 cm

Ballade van het optipessimisme : liedjes voor niemand : zes nieuwe chansonsteksten / Ernst van Altena. - Amsterdam [etc.] : Corvey, 1969. - 15 p. ; 25 cm. - (Een Corvey model ; januari 1969)

Als je erdoor bent, is het water heerlijk : gedichten en chansons / Ernst van Altena. - Den Haag : Bert Bakker/Daamen, 1970. - 76 p. ; 19 cm
ISBN 90-6019-135-8

Van Apollinaire tot Wedekind. Dertig jaar poëzie vertalen / Ernst van Altena . - Bussum : Agathon, 1981
Dat is uit het leven gegrepen... : de geschiedenis van de Nederlandse kleinkunst in liedteksten : cabaret 1900-1990/ samengest. door Ernst van Altena . - Amsterdam : Hema, cop. 1989. - 256 p. ; 24 cm
Uitg. onder auspiciën van Compartners, Haarlem.
ISBN 90-6976-167-X geb.

Verloren liedjes / Ernst van Altena . - Landsmeer : in eigen beheer, 1992
Uitgave van tweehonderd genummerde exemplaren, bestemd voor relaties van de auteur

Ernst van Altena, Een tussen twee, uitg. contact, 1e druk, 1973, paperback, 212 blz., 20x12,5 cm., bestelnummer MB4706, € 5,45
Ernst van Altena, De slimme haas, in: B.W. Schippers/Drs. J. Sixma (red.), Lezen voor het leven, 1e leesboek voor de vierde klas, uitg. Wolters Noordhoff, 1971, ingenaaid, linnen rug, 79 blz., 21,5x14 cm., bestelnummer MB6309, € 1,14
Ernst van Altena, Verbazend rijmwoordenboek voor december-dichters, uitg. De Bijenkorf, 1960, paperback, 80 blz., 14,5x10 cm., bestelnummer DG10604, € 2,73

Deze pagina is een onderdeel van de site die is gemaakt door Murat Kirbacoglu All Rights Reserved - Stichting Mokum Plus Amsterdam
© MMIII by Dit e-mail adres is beschermd door spambots, u heeft Javascript nodig om dit onderdeel te kunnen bekijken

 

Laatst geupdate op ( maandag 17 april 2006 )
 
© 2009 Harry Mertens
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.